|
آخاله در قبال تبلیغات هیچ مسئولیتی ندارد...
|
|
|
یادی از حسین ابراهیمی (الوند) در سالگرد تولدش | [7 شهريور 91] هفتم شهریور مصادف با زادروز مردی است که در جهان 56سالهاش با کاشت و برداشت در مزرعه رنگارنگ کتابها، نسلی را با بهترین آثار جهان آشنا کرد.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، هفتم شهریور سالگرد تولد حسین ابراهیمی (الوند)، مترجم بیش از 100 کتاب انگلیسیزبان برای کودکان و نوجوانان این دیار است.
او که در سال 1330 در گلپایگان چشم به جهان گشود، به اذعان خیلیها، در سه قلمرو ترجمه ادبیات کودک و نوجوان، تأسیس نهادهای مدنی ترجمه (خانه ترجمه برای کودک و نوجوان) و نقد و نظریه ترجمه، پیشکسوت و پیشرو بود.
حسین ابراهیمی (الوند) همانطور که فرهنگ غیرایرانی را میشناخت، فرهنگ و ادبیات فارسی را میشناخت و با فولکلورها و ادبیات کهن ایرانی آشنا بود.
او شخصی بود با فرهیختگی لازم در زمینه ارتباطات بینالمللی برای ترجمه بهترینها، کسی که کپیرایت را میشناخت و به قانون آن سر میسپرد. بررسی کارنامه این مترجم در زمینه ارتباط با ناشران خارجی و حتا نویسندگان و خالقان آثار ادبی در عرصه جهانی، از او چهرهای موفق در تماسهای جهانی و جهانی شدن یک مترجم ایرانی ساخت.
بنا به گفته دوستانش همچون شهرام اقبالزاده، او هرگز اثری ضعیف از خود به جای نگذاشت. مترجمی پرتلاش بود و متون ادبی خلاق را میشناخت و با آگاهی کامل به اندیشهها و استعارهها آنها را از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه میکرد.
سلامت و صداقت از ویژگیهای ترجمههای ادبی او بود. فردی که برای نویسندگان خارجی علاقهمند به فرهنگ ایرانی اهمیت ویژهای قائل میشد. مکاتبات او با «سوزان فلچر»، نویسنده کتاب «گمشده شهرزاد» و «رؤیای بابک»، و دنا جوناپلی، نویسنده «شاهزاده شیر و راز گل سرخ»، خود مؤید این ادعاست.
شاید همینها بود که مصطفی رحماندوست را برآن داشت تا در نخستین مراسم بزرگداشتش، او را معلم اخلاق بنامد.
الوند ادبیات کودک را بسیار جدی میگرفت و در ارتقای آن با جدیت تلاش میکرد. همین پایبندی به بهترینها سبب شد تا او در زندگی 56سالهاش بتواند عنوانهایی همچون برگزیده شورای کتاب کودک، برگزیده کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، برگزیده جشنواره کانون پرورش فکری کودکان و نوجوان، برنده جایزه ماه طلایی از جشنواره بزرگ برگزیدگان ادبیات کودک به عنوان مترجم برگزیده و برنده جایزه IBBY را از آن خود کند.
حسین ابراهیمی (الوند) فردی بود که خوب ترجمه میکرد و پیوسته دیگران را به خوب ترجمه کردن فرامیخواند. خوب میخواند و خوبها را برای کودکان و نوجوانان ما می خواست. افسوس که مرگ او با ابتلا به سرطان در سوم مهرماه 86، یکی از بهترین مترجمان عرصه ادبیات کودک و نوجوان را از میان ما برد.
اين مطلب تاکنون 2209 بار ديده شده است.
| |
|
| آخاله در قبال تبلیغات هیچ مسئولیتی ندارد. |
|